【君の名は。】新海誠監督の作品タイトル、英語で何という?(後半)

アニメで英語

「君の名は。」でお馴染みの新海誠監督の作品を、
英語で何というか見ていきましょう!

前半はこちら。

【秒速5センチメートル】新海誠監督の作品タイトル、英語で何という?(前半)
「君の名は。」で時の人となった新海誠監督ですが、アニメが好きな方でしたら、他の作品もご存知かと思います。「秒速5センチメ...

星を追う子ども

これまでとは異なる作風の、長編作品です。

英題はこちら。

Children Who Chase Lost Voices

直訳すると、
「失われた声を追う子供たち」

サブタイトルは
Children who Chase Lost Voices from Deep Below
です。
from deep below
は、直訳すると「下(した)深くから」
ということですね。

言の葉の庭

万葉集を扱った、雨が綺麗な作品です。

英題はこちら。

The Garden of Words

言葉の庭。

ちょっと原題とイメージが変わりますね。

「言の葉」というのは、実に日本語らしい表現ですよね。

「言の葉」というと、
「古今和歌集」の「仮名序」が有名ですね。

やまとうたは、人の心を種として、万の言の葉とぞなれりける。

君の名は。

説明不要の大ヒット作品です。

Your Name.

こちらもきちんとピリオドがあります。

原題も、「君の名は?」とクエスチョンマークにしてしまうのではなく、
「君の名は。」とすることで、
質問にも読み取れるし、この後に続きがあるようにも読み取れるし、
そこで言葉が詰まってしまうようにも読み取れるし、
様々な解釈の余地がありますね。

“Your Name.”も同じ響きなのでしょうか。

原題の副題は
your name.
と小文字です。

映画の英語版タイトルは、
原題の直訳もあれば、
意訳してかっこよく仕上げることもあり、
センスが問われる難しいところですね。
私たち視聴者にとっては、そこが楽しいところでもあります。

以上です。
ありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました