【名探偵コナン 瞳の中の暗殺者】「オメーのことが好きだからだよ。この地球上の誰よりも。」は英語で?

アニメで英語

このブログでは、アニメで英語を楽しく勉強しています。
今回は、劇場版『名探偵コナン 瞳の中の暗殺者』のこちらのセリフを扱います。

好きだからだよ。オメーのことが好きだからだよ。この地球上の、誰よりも。


出典:https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200206-00000055-mantan-ent

クライマックスのシーンの、コナンと工藤新一の声が重なる名台詞です。

こちらは、英語で何と言うのでしょうか。

今回は、英語吹き替え版のセリフを扱います。


(画像リンク先はAmazon)

それでは見ていきましょう。

「オメーのことが好きだからだよ。この地球上の、誰よりも。」は英語で?

英語のセリフはこちら。

All right, I’ll tell you. It’s because I love you, Rachel. More than anyone. I hope you know that.

日本語版と雰囲気が随分異なりますね。

Rachel(レイチェル)って誰?英語吹き替え版の毛利蘭!

まず、「Rachel(レイチェル)って誰!?」って思いましたか?
『名探偵コナン』の英語吹き替え版では、登場人物の名前が英語風になっています。

毛利蘭は Rachel Moore(レイチェル・ムーア)です。

なんとなく、音を日本語と合わせているのですね。

「オメー」も「あなた」も英語では you

新一は蘭のことを「オメー」と呼んでいますが、
英語吹き替え版では you となっています。

英語では相手を指す言葉は、基本的には全て you ですね。
日本語は「あなた」「お前」など、呼び方で印象が大きく変わります。

more than anyone は「誰よりも」。では「地球上の」は?

more than anyone は「誰よりも」ということですね。

「この地球上の」というニュアンスは、英語吹き替え版には含まれていません。
「ここがかっこいいのに!」と思ってしまいます。

「この地球上の」を英語にするとしたら、どうなるでしょうか。
そのまま訳すと on the earth となるでしょうが、in the world の方が英語らしいかと思います。

「他の誰よりも」というニュアンスで、anyone else と言っても良いですね。

I love you more than anyone else in the world.

どうでしょうか。これも良い感じですね。

I hope you know that は日本語のセリフに無い要素

I hope you know that. は、直訳すると
「私はあなたがそれを知っていることを望む」です。

つまり、「わかっていてくれてたらいいな」ということですね。

劇場版『名探偵コナン 瞳の中の暗殺者』英語吹き替え版DVD

今回は、こちらの「英語吹き替え版」からセリフを扱いました。

Case Closed Movie 4: Captured in Her Eyes [DVD] [Import]
https://amzn.to/2Us0Tp0

(リンク先はAmazonです)

びっくりする値段ですね。ちょっと手が出しにくいですね…
もう少し流通する量が増えたら値段が下がるかなぁなんて思っています。

関連記事

良かったらこちらもどうぞ。

【名探偵コナン 瞳の中の暗殺者】「Need not to know ボクはただの小学生だよ」は英語で?
このブログでは、アニメで英語を楽しく勉強しています。 今回は、劇場版『名探偵コナン 瞳の中の暗殺者』のこちらのセリフを扱います。 Need not to know. ボクはただの小学生だよ。 映画ラスト、コナンが小田切...

コメント

タイトルとURLをコピーしました