【サマーウォーズ】「よろしくお願いしまーす!」は英語で?

こんにちは。くまけんです。
夏は『サマーウォーズ』が見たくなりますね。

『サマーウォーズ』の名セリフといえばこれです。

「よろしくお願いしまーす!」

これは、英語で何というのでしょうか。

サマーウォーズの「よろしくお願いしまーす!」は英語で?

そもそも英語で「よろしくお願いします」ってどう言う?

まず、『サマーウォーズ』の英語のセリフを見る前に、一般的な「よろしくお願いします」について考えてみたいと思います。

日本語の「よろしくお願いします」は実に様々な場面で用いられる表現ですね。

初対面の人に「よろしくお願いします」。
これは、英語の “Nice to meet you.” に相当します。

何か頼みごとをして「よろしくお願いします」。
英語だと “Thank you in advance.”という、英語らしい表現があります。
前もってありがとうと伝える表現ですね。

この表現を嫌う方もいらっしゃるそうです。頼まれた側が断る選択肢を用意していないからだそうです。

サマーウォーズの「よろしくお願いしまーす!」は英語で?

では、『サマーウォーズ』の「よろしくお願いしまーす!」は何と訳されているのでしょうか。

今回は『サマーウォーズ』の北米版に収録されている英語吹き替えのセリフを見ていきます。

セリフはこちら。

Please just let this work!

文法としては、let の使い方が分かればOKですね。

let は使役動詞です。

使役動詞は、make, let, have の3つがあります。
使役ですから「〜させる」の意味ですが、それぞれイメージが異なります。

make は「強制」、let は「許可」、have は「自然」に、といった感じです。

使役動詞は第5文型(SVOC)をとります。
OとCは主語・述語の関係です。

let this work ですから、this と work が主語・述語の関係です。
this が work することを「させる」、つまり、「これを機能させる」となります。

元の文は命令文ですから、「これを機能させてください」とお願いしているわけですね。

『サマーウォーズ』の「よろしくお願いしまーす!」はどういう意味?

さて、ここでは翻訳について少し考えてみたいと思います。

ここから先は、映画のラストシーンの内容を含みます。

この場面での、「よろしくお願いします」は一体何を指しているのでしょうか。

「暗号解読が合っていますように」という、神への祈りかもしれないし、
「プログラムが正しく動作してほしい」という、機械へのお願いかもしれません。

それは文字どおり、 “Please let this work!” というお願いです。

ところが、もしこの「よろしくお願いします」に、もっと意味があるとしたらどうでしょう。

以下の文章はサマーウォーズのネタバレをガンガンにしています。気をつけてね。

私はこの解釈が大好きです。
健二が大家族の仲間入りを決意し、その家族に対しての「よろしくお願いします」であると考えたら、これは let this work だけでは済みません。

どれが正しい、どれが間違っているという結論を出すつもりはありません。
楽しみ方はそれぞれで良いと思っています。

しかし、日本語の「よろしくお願いします」は、“Please let this work!” より、含みのある言葉と言えるのではないでしょうか。

以上です。
ありがとうございました。

スポンサーリンク
レクタングル(大)広告




レクタングル(大)広告




シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク
レクタングル(大)広告