【ラブライブ!】真姫の「何それ、意味わかんない!」は英語で?

ナニソレイミワカンナイ

「ラブライブ!」第1話より、
穂乃果に突然、「アイドルやってみない?」と誘われた真姫のセリフ。

真姫:何それ、意味わかんない!

「ナニソレイミワカンナイ」と表記されることもありますね(^o^;)

これを英語で言うとどうなるのでしょうか。

「ナニソレイミワカンナイ」は英語で?

英語ではこうなります。

Maki: Sorry, you’re not making any sense.

それでは見ていきましょう。

sorry はみんなが知っている表現ですね。
謝るときに使います。

文法をきっちり守ると、

I’m sorry, but …

ということになるでしょう。
これはフレーズとして覚えてしまってもよさそうです。

make sense
意味を成す

make は「作る」、
sense は「意味」ですから、
「意味を作る」ということで、「意味を成す」ですね。

not 〜 any
「まったく〜ない」

ですから、
現在進行形と合わせて、
「まったく意味を成していない」
という直訳になります。

make sense
は実に英語らしい表現で、
いろいろと使えるので、辞書を見ておくと良いかもしれませんね。

真姫ちゃんの真似をして言ってみたいセリフですね。

以上です。
ありがとうございました。

コメント

  1. 匿名 より:

  2. 匿名 より:

    なにそれめちゃくちゃ笑える星

タイトルとURLをコピーしました