【名探偵コナン 瞳の中の暗殺者】「Need not to know ボクはただの小学生だよ」は英語で?

アニメで英語

このブログでは、アニメで英語を楽しく勉強しています。
今回は、劇場版『名探偵コナン 瞳の中の暗殺者』のこちらのセリフを扱います。

Need not to know. ボクはただの小学生だよ。

映画ラスト、コナンが小田切警視長に「君はいったい…」と聞かれた返事です。
そして、そのあとの小田切警視長の敬礼もかっこいい!
作品を代表する名台詞です。

このセリフは、英語ではどのように言うのでしょうか。

今回は、英語吹き替え版のセリフを扱います。


(画像リンク先はAmazon)

「Need not to know ボクはただの小学生だよ」は英語で?

英語はこちら。

That’s something you don’t need to know.
I’m just an elementary school kid, sir.

それでは見ていきましょう。

英語吹き替えでは need not to know と言わない

まず驚きなのは、英語吹き替え版のセリフでは「Need not to know」とは言っていないということです。

そもそも、「Need not to know」とは、作中では「知る必要のないこと」と訳され、警察内部の用語として扱われています。

しかし、英語吹き替え版のセリフは “something you don’t need to know” と言っています。
もちろん、これも「知る必要のないこと」という意味です。
むしろ日本語の意味に忠実な英語と言えます。

something を you don’t need to know が説明

something は「何か」ですね。
このままだと、漠然としすぎているので、後ろに you don’t need to know とつなげて説明します。
「何か」。どんな?「あなたが知る必要のない」ね、ということですね。

something と you don’t need to know の間には、関係代名詞の that が省略されていると考えられます。

student でなく kid

「小学生」は elementary school student と訳すことが多いですが、
コナンくんは “elementary school kid” と言っています。

kid という言葉を使うことで、「子ども」というニュアンスがより伝わりますね。

小田切警視庁への呼びかけは敬称の sir

小田切警視長への呼びかけは sir という言葉を使っています。

「イエッサー」(Yes, sir.) の「サー」ですね。丁寧な言葉です。
さすがコナンくん、お偉いさんへの敬意も忘れません。

あれ、でも、直前にドヤ顔で「知る必要のないこと」とか言ってますね…

「Need not to know」は文法的に正しい?

ここは、少しマニアックな話です。

「Need not to know」は文法的に正しいの?という疑問を、しばしば見かけます。

need は一般動詞と助動詞の両方の使い方ができますが、
確かに、一般動詞なら don’t need to know、助動詞なら need not know となるため、
「Need not to know」は不適切に思えます。

ところが、以下のように考えると文法的には通ります。

まず、need は一般動詞としましょう。
すると、to know は不定詞の名詞的用法となりますが、
不定詞のかたまりを否定するときは、手前に not を置くというルールがありました。
not to know というかたまりで、「知っていないということ(知らないということ)」という意味になります。
そのことが必要ということで、「知っていないということが必要」「知らないということが必要」ということになります。

これだと、日本語のニュアンスとは若干異なりますが、文法的には通ります。

『名探偵コナン 瞳の中の暗殺者』英語吹き替え版DVD

今回のセリフは英語吹き替え版からお借りしました。

Case Closed Movie 4: Captured in Her Eyes [DVD] [Import](Amazon)
https://amzn.to/2Us0Tp0

あまり出回っていないのか、値段がとっても高いです。
もっと気軽に手が届くようになればなぁと思っています。

関連記事

良かったらこちらもどうぞ。

【名探偵コナン 瞳の中の暗殺者】「オメーのことが好きだからだよ。この地球上の誰よりも。」は英語で?
このブログでは、アニメで英語を楽しく勉強しています。 今回は、劇場版『名探偵コナン 瞳の中の暗殺者』のこちらのセリフを扱...

コメント

タイトルとURLをコピーしました