【鬼滅の刃】「頑張れ 炭治郎 頑張れ!」は英語で?

アニメで英語

アニメ『鬼滅の刃』の名言・セリフを、英語吹き替え版で見ていきます。

はじめに

アニメ『鬼滅の刃』の英語吹き替え版のセリフを扱います。

単語・文法・表現などを確認し、楽しく英語学習をしていきます。
教えるというよりは、私も一緒に勉強していきます。
もし誤りがありましたら、教えていただけると幸いです。

また、日本語と英語の違いを味わい、楽しんでいきます。

「頑張れ 炭治郎 頑張れ!」は英語で?

今回は、アニメ『鬼滅の刃』第12話「猪は牙を剥き 善逸は眠る」より、竈門炭治郎のこのセリフを扱います。

頑張れ 炭治郎
頑張れ!
俺は今まで よくやってきた
俺は できるヤツだ!
そして 今日も!
これからも!
折れていても!
俺がくじけることは 絶対にない!

元十二鬼月の響凱との戦いで、自らを鼓舞する炭治郎のセリフです。
勇気が湧いてくる言葉ですね。

英語吹き替え版のセリフはこちら。

Give it everything you’ve got.
You can do it.
I’ve been able to survive this long.
I know I have what it takes!
Whether it’s today or tomorrow, I can assure you this!
Without a shadow of doubt in my mind, I will not yield!

単語は簡単なものが多いですが、なかなか意味の取りにくい表現もありますね。

それでは、英語の表現を一つずつ見ていきましょう。

「頑張れ 炭治郎 頑張れ!」

Give it everything you’ve got.

give は第4文型(SVOO)、「人に物を」のリズムです。
it に everything you’ve got を与えなさい、ということですね。

it はそのこと(今やっていること)、その状況です。
everything you’ve got で、あなたが持っているすべてのもの、ということです。
つまり、全力を注げ、ということですね。

You can do it.

あなたならできる!
これは簡単ですね。

元の日本語は「頑張れ」としか言っていません。
「頑張れ」は便利な言葉ですが、状況を見ていないと具体的に何をするのか分かりません。

「俺は今までよくやってきた」

I’ve been able to survive this long.

survive は「生き残る」「なんとかやっていく」ですね。
他動詞と自動詞の両方の使い方がありますが、今回は他動詞で良いでしょう。
survive の名詞はもちろん survival(サバイバル)ですね。

this long で「こんなに長く」ですね。

現在完了で、be able to … の「できる」が使われています。
こんなに長く生き残る(=よくやる)ことができている、ということですね。

「俺はできるヤツだ!」

I know I have what it takes!

I know … ですから、「私は〜ということを知っている」ですね。

どんなことを知っているかというと、I have what it takes です。

take は「必要とする」です。
時間がかかる、というときに take を使いますが、同じイメージですね。

必要なものを持っていることを知っている、ということです。

こちらのサイトで非常に分かりやすく説明されています。(外部リンク)

『what it takesを使おう!』
●what it takes:便利なフレーズです。使ってますか?"what it takes"というフレーズをご存知ですか?訳を付けるとすれば「必要なもの/こ…

「そして今日も!これからも!折れていても!」

Whether it’s today or tomorrow, I can assure you this!

whether は二択の接続詞です。
whether A or B の形で、「AであろうとBであろうと」ですね。
つまり、「今日であろうと明日であろうと」ということですね。

assure : [他動詞] 〜に保証する

assure は「〜に保証する」という動詞です。

assure 人 that 節
assure 人 (of) 物

の形で使います。

ここでは、 assure you (of) this というように、of が省略されていると考えれば良いですね。
「あなたにこれを保証する」ということです。

ちなみに、be assured of … では「〜だと確信する」となります。
「保証する」「確信させる」の受け身の形ということですね。

「俺がくじけることは絶対にない!」

Without a shadow of doubt in my mind, I will not yield!

shadow : ごくわずか、気配
doubt : 疑い
yield : (権利など)を与える、譲る

shadow は「影」です。
疑いの影なしで、ということは、いささかの疑いもなく、ということですね。
頭の中にはそんな考えはまったくない、ということです。

yield は「与える」「譲る」ですね。
ここでは、相手に対して一歩も譲らない、屈さない、ということです。
受験生の皆さんは、ぜひ辞書を引いておきたい単語です。

おわりに

漫画『鬼滅の刃』の英語版のセリフ

このブログでは主にアニメ英語吹き替え版のセリフを扱います。

ちなみに、漫画の英語版ではこのように訳されています。

You can do this, Tanjiro… So do it!
I’m a can-do guy! That’s taken me far in life, and I’m sticking with it today!
From this point on, even if I feel broken…
…I’ll keep on flowing forward!

「頑張れ」の部分はやはり、英語らしい表現になっていますね。
「できるヤツ」の部分の、a can-do guy という表現も面白いですね。
「折れていても」には broken が使われています。わかりやすいですね。

お読みいただきありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました