【名探偵コナン】「真実はいつもひとつ」は英語で?

アニメで英語

名探偵コナンの決めセリフ、「真実はいつもひとつ!」

名探偵コナンの主人公、江戸川コナンくん。

彼の決め台詞の

真実はいつもひとつ!

はあまりにも有名ですね。

アニメを見たことがない方も、どこかで聞いたことがあるのではないでしょうか。

「真実はいつもひとつ」は英語で?

英語の翻訳はこうなっています。

One truth prevails.

なんと、たった3語。
かっこよくないですか!?

コナンの決めセリフで英単語を覚えよう!

「真実」は英語で truth

truth
[名詞] 真実

意味を知らなかったよ、という方は、
以下の単語と一緒に覚えておくと良いですね。

true
[形容詞] 真実の、本当の

コナン役の声優の音楽ユニット、「TWO-MIX」って知っていますか?

ちなみに、truth といえば、
音楽ユニット「TWO-MIX」が
「TRUTH 〜A Great Detective of Love〜」
という曲を歌っていらっしゃいますね。
ボーカルは江戸川コナン役の高山みなみさん!

コナン好きの皆さんには常識でしょうか(^o^;)

アニメにも登場しているので、興味のある方はこちらをどうぞ。

【ytv公式サイト】
人気アーティスト誘拐事件(前編) – 事件ファイル|名探偵コナン
https://www.ytv.co.jp/conan/archive/k1169487.html

真実が「打ち勝つ」

さて、英語に戻ります。

prevail
[動詞] 打ち勝つ

なかなか見ない単語ですね。
日本語に訳すのが難しい単語です。
辞書を見るといろいろな意味が書いてあるので、
一通り目を通しておくと良いと思います。

語源は
pre(前)+ vail(値)
で、「価値が前に広がる」
ということのようです。

価値というと value という単語がありますが、
確かにスペルが似ていますね。

セリフでは3単現の s が付いています。

「いつも」は always だけど…?

ここまで読み進めてくださった皆さんの中には、

あれれ〜?おかしいぞ〜?

とお思いの方がいらっしゃるのではないでしょうか。

そうです!
先ほど挙げた英訳を直訳すると、
「真実は打ち勝つ」ですから、
「いつも」に相当する単語がありません。

実は、

One truth will always prevail.

のように訳されているときもあります。
日本語の「いつも」を訳すという意味では、
こちらの方が厳密なような気がします。

しかし、英語の意味を考えると、
always がなくても何もおかしくありません。
なぜでしょう?

それは、「現在形」は、
今を含む広い時間を表すからです。

たとえば、
I study English.
と言うと、私はいつ英語を勉強するのでしょうか。

昨日も今日も明日も、英語を勉強する、
ということを表します。
いわゆる「習慣」というものですね。

今この瞬間、英語を勉強している最中でしたら、
I am studying English.
と、現在進行形を使います。

コナンのセリフに戻ります。

「真実はいつもひとつ」も、
今この瞬間だけ成り立つわけではなく、
普遍的に成り立つものです。

ですから、現在形がぴったりとハマり、
always がなくても、「いつも」のニュアンスが出せるわけです。

……と私は考えておりますが、いかがでしょうか(汗)

ちなみに、私は、

One truth will always prevail.

の方が好きです (^o^;)

おわりに

それにしても、端的でビシッと決まりますね。
ぜひ、コナンくんのようにかっこよく言って、真似してみましょう!

以上です。
ありがとうございました。

関連記事>>【名探偵コナン 時計仕掛けの摩天楼】蘭の最後のセリフ「赤い糸は新一と…」は英語で?

関連記事>>【名探偵コナン 時計仕掛けの摩天楼】コナン(新一)の「死ぬときは一緒だぜ」は英語で?

コメント

タイトルとURLをコピーしました