【魔女の宅急便】英語吹き替え版の名言・セリフ集

アニメで英語

『魔女の宅急便』の英語吹き替え版の名言・セリフを紹介します。

はじめに

2020年3月27日、金曜ロードショーで『魔女の宅急便』が放送されました。

『魔女の宅急便』は1989年に公開された映画ですが、今見ても映像美に引き込まれる不朽の名作です。
キキの新たな旅立ちは4月にぴったりのお話ですね。ほっこりします。

今回は、『魔女の宅急便』の英語吹き替え版から、名言・セリフをご紹介します。
日本語と英語を比べながら、味わっていきましょう。

そしていつも笑顔を忘れずにね

Just follow your heart and keep smiling.

笑顔は大事ですね。

いつの間に こんなに大きくなっちゃったんだろう…うまくいかなかったら帰ってきていいんだよ

How come you never told me you were growing up so fast?
If things don’t work out, you can always come home.

娘の成長を喜ぶと同時にちょっと寂しい気持ち、胸にくるものがありますね。

ゴーゴーキーキ!ゴーゴーキーキ!

Go, Kiki. Go, Kiki. Go, Kiki.
Go, Kiki. Go, Kiki. Go, Kiki. Go!

音を伸ばさない分、多く繰り返しています。

あの わたし 魔女のキキです こっちは黒猫のジジ おじゃまさせていただきます

Um. Hi. My name’s Kiki, and I’m a witch. And this is Hiji. He’s my black cat. And we’d be honored if we could live here.

自己紹介は中学1年生の英語でわかりやすいですね。
「おじゃまさせていただきます」は仮定法で大人の表現です。かっこいいですね。

大きな町だからね いろんな人がいるさ でもあたしはあんたが気に入ったよ

Depends on the people. Now, take me, for instance. I just met you and I know I like you.

おソノさんの人柄の良さが出ています。

ぼく 明日になると白猫になってるとおもうよ

Hmph! If you wake up tomorrow and find a white cat, it’s me.

かわいいセリフですよね。吹き替え版は英語らしい表現でこれも好きです。
ちなみに吹き替え版のジジは男の声です。

チェッチェッ 気どってやんの!

Pardon me, Miss Snooty Cat.

英語らしくて面白いですね。
snooty は難しい単語ですね。「上流ぶった」という感じでしょうか。

あたし こんなお腹だからあんたが時々店番やってくれれば 部屋代と電話代なしってのでどう?ついでに朝ごはんもつける!!

I’ll make you a deal. Since I’m expecting a baby, I could use help. If you mind the store once in a while, I’ll let you have the room and the phone. And I’ll throw in a free breakfast, okay?

本当に良い人ですよね。簡単な単語で表現できるものですね。

もうちょっとすてきな服ならよかったのにね……

I wish I had something pretty to wear. My dress is so ugly.

ugly と直接的な表現です。
仮定法がスラスラ使えるとかっこいいですね。

魔女子さーん!今日はとばないのォ?

Hey, there. Miss Witch, do you remember me? How come you’re not flying today?

「魔女子さん」はユニークな表現ですね。
How come 〜? は使いこなしたいフレーズです。

ぼくがいる…

Huh? But that’s me.

かわいいです。

ジジ わたし この町気に入ったわ

I’m getting to like this town more and more.

get は変化を表します。好きに「なる」ということですね。

みつかっちゃうよ

You gotta be kidding.

「冗談でしょ!?」ということですね。勢いのある英語です。

黒は女を美しく見せるんだから

Besides, it makes you look beautiful and mysterious.

日本語のニュアンスとは異なりますね。
直前のセリフは You look fine in that. ですので、black という言葉は出てきません。ちょっと残念かも。

あたしこのパイきらいなのよね

I hate Grandma’s stupid pies.

日本語はまだ可愛らしさがありますが、英語は「hate」「stupid」と結構きつい単語が並びます。

そういう時はジタバタするしかないよ 描いて描いて 描きまくる

You know, it could be you’re working at it too hard. Maybe you should just take a break.

随分と異なりますね。ジタバタするしかないという意見は大好きですが、休息も大事ですね。

魔女の血 絵描きの血 パン職人の血… 神さまか誰かがくれた力なんだよね おかげで苦労もするけどさ…

Trusting your spirit. Yes, yes! That’s exactly what I’m talking about. That same spirit is what makes me paint and makes your friend bake. But we each need to fine our own inspiration, Kiki. Sometimes it’s not easy.

日本語は「血」ですが、英語は「spirit」となっています。
微妙に違うもののように思いますが、皆さんはどうお考えですか?

とべ!!

Fly.

静寂からの飛翔。静かな、しかし力強い一言は鳥肌ものです。英語でも同じですね。

落ち込むこともあるけれど 私 この町が好きです

There are still some times when I feel a little homesick, but all in all, I sure love this city.

「ホームシック」という表現はどうなのでしょうか…わかりやすい言葉ではありますね。
「おちこんだりもしたけれど、私はげんきです。」というキャッチコピーも合わせて、こればかりは日本語が好きですね。

おわりに

今回は、『魔女の宅急便』の英語吹き替え版のセリフを扱いました。
英語吹き替えは、「ストリームライン版」と「ディズニー版」が存在しますが、現在は「ディズニー版」が主流です。
本記事でも「ディズニー版」を扱っています。

日本国内版のブルーレイにも英語吹き替えが収録されています。

https://www.amazon.co.jp/%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF-Blu-ray-%E5%AE%AE%E5%B4%8E%E9%A7%BF/dp/B008TNCYSQ/ref=as_li_ss_tl?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&dchild=1&keywords=%E9%AD%94%E5%A5%B3%E3%81%AE%E5%AE%85%E6%80%A5%E4%BE%BF&qid=1585386077&s=dvd&sr=1-1&linkCode=ll1&tag=anikiso-22&linkId=7ec953bc29ba5948af5407ebc62aa09f&language=ja_JP

国内版に収録されている英語字幕は、英語吹き替えと一致していません。
英語吹き替えと一致した字幕をご覧になりたい方は、「北米版」をご確認ください。

魔女の宅急便 北米版 / Kiki’s Delivery Service [Blu-ray+DVD][Import]
Discover Kiki’s Delivery Service, a fantastic coming-of-age tale full of magic, adventure, and self-discovery from the sensational imagination of Academy Award-...

コメント

タイトルとURLをコピーしました